Monday, December 12

Что читаете, принц

“You are what you eat… choose wisely”. Эта фраза попалась мне внутри cookie в китайском ресторанчике, неподалеку от дома. По глубине мудрости эта фраза на моем сегодняшнем уровне восприятия граничила с пошлостью. Дальше – о словах в Америке.

“Really” – наречие употребляющееся в паре с каждым вторым словом описывающим эмоции - I really liked it, it was really nice to meet you, I really think so, it would really be nice to… Кажется, что сами слова (да и эмоции) уже сильно поистрепались, и усиление необходимо чтобы иметь хоть какую-то надежду на адекватное восприятие.

“How doing” – ну без этого вообще нельзя. В обычный день ты слышишь эту фразу раз 50. В плохой – больше. Через месяц действительно начинаешь меньше реагировать, перестаешь воспринимать это как вопрос. Но все равно обращаешь внимание.

«Guys» – шедевр политкорректности, это обращение (дословно, «парни») используется по отношению к группе людей любого пола. Я бы еще понял такой подход к группе подростков (типа, «чуваки»), но сказать такое двум женщинам среднего возраста (перед нами в магазине), при том, что ты не можешь использовать единственное число – guy – для одной женшины. Короче, коробит.

После таких случаев начинаешь подозревать американцев в полном незнании английского языка. На днях обедали с коллегами – зная, что они часто здесь бывают, я спросил совета, что заказать. В описании предложенного блюда были слова «sprinkled with onions». Я говорю – что за фигня, sprinkle – это же разбрызгивать, то бишь только для жидкости. Мне объяснили. Я даже потом дома по словарю проверил, все верно, это даже не американизм.

При том, что мой английский заметно улучшился за эти недели, я опасаюсь за его американизацию. Помню к нам на English training в Мотороле пришла девчонка – только что из командировки. Их общение c нашим британцем Стивом было феерчино: она – на самом типичном американском (и слова, и открытое произношение, и темп), а он – ни одного комментария, ни одного исправления, но с еще более выраженным чем обычно британским выговором. Мы все ждали, когда же она обратит внимание, но девчонка то ли не заметила, то ли просто уже не могла перестроиться. Вернусь, надо будет заглянуть к нему – на sanity check.

«Grove» - видел так часто, что пришлось слазать в словарь (роща, лесок). Это самое популярное слово для обозначения местности (Oak grove village) или улицы (Plum grove road). Также очень популярны - lake, pond, oak. На втором месте – американские президенты (как первые наркомы в наших провинциальных городах). Часто названия улиц образуют от каких-то совершенно левых слов или имен – в моей округе я пониманию дай бог четверть названий.

“Sandwich” – наверняка окажется в первой десятке ассоциаций со штатами у любого, кто тут не был. Хм. Это надо видеть. Я заказал сендвич (баксов за 7) в ресторанчике в центре Сент-Луиса. Кусок мяса тянул на самостоятельное блюдо, про булку я не говорю, но к нему прилагался еще небольшой салатик и внушительная порция French fries. Хорошо, что наши меня предупредили.

«Natural» - основное слово в описании любой пищи. Я думаю, что производители имеют право называть продукт натуральным, если, к примеру, 80% составляющих натуральны. Иначе, сложно представить, как натуральные продукты могут получаться такими фальшивыми и дешевыми. Наткнулся тут на линейку замороженных продуктов (пиццы, овощные смеси и все такое) «Linda McCartney». Офигел конечно. На упаковке – слова Пола о том, что Линда была замечательной хозяйкой и готовила очень хорошую и полезную еду. Купил, действительно хорошо, но неприятный осадок от такого использования имени остался.

«Soccer» - это тоже не ново, как и сомнения в том, что игру, в которой ногой по мячу бьют всего несколько раз можно называть футболом (я имею в виду «American football»). Нормальный футбол здесь – это дело латиносов, показывают его только по испанским каналам, футбольные поля и магазины – в мексиканских кварталах.

«Nite», «lite», «center», «color», «sox» - пишется как слышится – здесь это очень любят. Я долго думал, как объяснить свое отношение к такому написанию – пример подвернулся очень удачный – «аффтар, выпей йаду». Ага-ага.

Более системный шаг к упрощению языка - phrasal verbs (take off, go out, put up with, etc). Англичане тоже используют подобные идиоматические связки, но не таком количестве. Еще пример из той же области – «hard hat», это словосочетание очевидно означает каску, и это понятно даже ребенку, а что такое «helmet» - надо знать. Впрочем, английский язык изначально имеет такое свойство – название всех ягод содержит слово «berry», яблоня – это не просто какая-то производная от яблока, а именно – «apple tree», и т.д.

Стоп. Неужто я пытаюсь описать специфику американского английского в двух страницах взятых с потока примеров? Я хотел дать здесь не лингвистический анализ, а эмоциональную сторону. А поскольку почти все эмоции выше – отрицательные, закончу на положительном случае. Итак – «my honourable friend». Вы уже чувствуете подвох ?- вы правы – это я посмотрел несколько трансляций еженедельной сессии вопросов к премьер-министру в британской палате общин. Это фантастика! Какой язык, какие эмоции, какой потрясающий для этого места юмор. Чего стоит это обращение – мой уважаемый друг – по отношению к оппоненту. Я уверен, что трансляция этих сессий – лучшая реклама действительно демократического строя. Представители регионов обращают внимание главы государства на проблемы их избирателей (например, на судьбу 19-летнего болельщика Ливерпуля, осужденного в Болгарии на 15 лет за покушение на убийство – преступление в котором уже сознался другой человек) – все это перед телекамерами и с необходимостью моментального личного ответа. Пообещаешь разобраться и не сделаешь – через неделю тебя точно переспросят, а пресса подхватит. Это вам не старушек сбивать на переходе...

5 comments:

Anonymous said...

Ай да молодец!!! :))
Дело в том, что я терпеть ненавижу американизированный английский...И не только потому, что учила классический, красивый и действительно богатый выразительными оттенками язык...Просто не люблю упрощение изысканных форм.Может и выразилась слишком уж, но... не будем, действительно, уподобляться лингвистическому анализу, приводить примеры... У тут недавно сходила на открытый урок английского языка к Ильюхе в садик, мне все понравилось, здорово! Oxford studybook... Но в одном из Д/з обнаружила мотив иного, не близкого мне, языка. Вот. А так как д/з делаю с ним я :))) , то и говорит ребенок на английском, и произношение ему я ставлю правельное, а не бегло-сленговое... Не знаю, для кого-то палка о двух концах, а для меня... Люблю я английский таким, какой он есть (читая Шекспира, Бернса...), а не каким его преподносят.
Санька.
PS. Кстати, есть 1000 пословиц и поговорок на английском, а вот выложить в LJ не получается :( Не справится ему с таким масштабом. ;))

Angel Neo said...

У меня здесь несколько другое ощущение. С одной стороны, большая часть американцев (хотя далеко не все) говорят на более правильном английском, нежели я. С другой стороны, описанные выше проблемы уж очень сильно бросаются в глаза.

Понятно, что это - просто такая культура, и смешно сравнивать ее с неким классическим понятием о чем бы то ни было "английском". Взять тот же Ливерпульский scouse accent - да там черт ногу сломит. А мне нравится. Так что дело в эмоциях.

Анечку я тоже перед отъездом научил нескольким словам, типа hello/good bye. Вроде она до сих пор перед сном со всеми по-английски прощается. :)

Anonymous said...

Это у меня с Илькой: забираю его из садика, бредем по улице...стандартный вопрос:
-Английский был?
-Yes! (с характерным "е")
-Что проходили сегодня? (скорее чтобы проверить, помнит ли то, что было, и на сколько его это заинтересовало.Сама знаю из составляющих д/з)
Мне в ответ абсолютно пространная фраза:
-Саша... I don't know!
-А что это значит? (заинтересованно, т.к. явно слышу нечто связное и новое)
-Да не знаю я! (смеется)
Занавес!
Санька.

q said...

Fortune cookies - это вещь, которую я мечтаю иметь под боком. Очень полезно.
А упрощения, подобные американским - зло.

Angel Neo said...

Ку, там такая туфта в этих печенюшках, если не считать одного фильма, с приятным британским актером, который я тут видел; где фраза Would you marry me приходит не по адресу